During the aspiring Chinese more often than not aimed at interpreting and translation work. The work of these flower language, Chinese learners ' Heartthrob.
Professions such as translation and interpretation, however, looks to the reality is far from what is considered to the general public. Only I do not know in also do the same in other occupations occupation may be, perhaps, public perception and reality most are at odds on will do.
Misconceptions
Chinese interpretation and translation industry, the biggest problem is pie itself is small. There are many people in proportion to the progress of China's economy and certainly increasing the work itself is further aimed at interpreting and translation. Because of this the supply-demand balance, has become the dumping battle is present.
Also people do things both interpretation and translation if the Chinese accounted for the majority. And English interpretation and translation specialization and independence, and man-rating the work specializes in specialty or specialties in addition to each form the symmetry at all.
Should be no amount of work together much can be specialized professional and yet, if the Chinese very highly specialized areas, most are undertaking work in all areas.
These are not separately like doing translation. It is not eaten and not even so.
It is hard work to members of the public cannot imagine. People cannot be foreign language well
"If you speak is this simple interpretation. 」
"Just translate just don't translate. It's easy. 」
Tend to think, 'talk' and 'interpretation', 'writing' and 'translate' is completelydifferent.
Harsh reality
Necessary to the interpretation of language skills is not. Rather than languageability only minimum premise. You must familiar with the sense of the culturalbackground of the country in addition to this, the language used, manners andhumor, classical knowledge, the language itself.
Also, learn new knowledge without skills corresponding to the concentration in theinterpreter, knowledgeable, resourceful, good language ability, intermittent efforts,high degree of expertise, advanced memory and many of the requires veryadvanced skills.
Referred to as many interpreters such as Europe, the retrieving the master's anddoctorate degrees in their areas of expertise. Is it about advanced expertise isrequired.
Has become a profession, of course, collect it worth of income and respect.
However, in Japan the interpreter very lightly are seen. Will be over in theinterpreter's translation is still called such translation House could have theinterpreter wherever it says.
Naturally, in recognition for the importance of the interpreter's work andchallenging low does not offer enough material in advance, more than common sense interpretation of the requirement unreasonable to request interpreter for along time, until the intermission to interpreters, etc. so there is. Boot tend to bebossed around and are paying higher salaries because, as is.
Moreover, the would be dumping gust of tough economic conditions. Even leadingin professional sports, even clearly in the numbers to work cannot be differentiatedeasily can be represented as.
Can be evaluated directly in my ear in the client side do not know the words. It isnot only in two evaluation criteria for who can speak foreign languages for foreignpeople, foreign language 'can be' 'cannot'.
Idea here from any one the same interpretation, it arrived. Cannot be evaluatedeven speaking from the interpreter, even if much higher ability to have to pay forit. As a result, leading even a cut in remuneration than the patrons second-rateand third-rate interpreters and a few work is.
This way even people who said even if leading is from the rigors of the fledglingpeople saying nothing there.
We have confidence to survive during this?
By the way, this is the reason my interpreter does not aim at one thing. Obviouslynot match percent.
Furthermore, these to freelance interpreters, have exclusive interpreters, etccorporate communication translation or public institutions is also an option. In thiscase because the stable income and also enabled some limited pressure is fairlysmall, but instead is freedom lost control.
Not necessarily because a member of the Organization, not necessarily to allinterpreters and translators work. In some cases, for one month also once did notwork in Chinese, means that we are.
Why is the status of interpreters low
What is the cause that downplay the interpreters in Japan?
People can speak foreign languages as one of them would have a variety of factors,but less likely. Is good no words are familiar to the foreign language, and interpretation and translation is how serious or understandable.
Cannot determine who can very well with people who cannot quite foreign to foreign languages is somewhat different. Can as interpreters in quality cannot be understood well. Will be for interpreters, so I don't know how serious of interpreter services.
Because a high percentage of the people on the other hand, can be used for different European languages, interpretation is how tough profession or you can feel better. Also, in that respect from the society the interpreters themselves with pride for their work can like.
I have pride for their work for interpreters is to downplay the interpreters in Japan in Japan, it is a hard thing. May is referred to as the interpreter would no longer feel helpless in situations like this, worth the low remuneration of work but also not surprising.
Satisfied may the story of these acquaintances had lamented the external order the Chinese translation was bad, but I had not satisfied face, such as the.
Anyway, aiming interpretation and translation in Chinese, who with moderate solution wants to learn.